茶颜悦色英文招牌“SexyTea”再引争议
据现代快报报道,近日,南京第三家茶颜悦色在水游城正式开业,有南京市民表示,看到了茶颜悦色水游城店外墙上“SexyTea”的英文招牌觉得不妥,认为这样的英文表述配上古典的女子形象会引发不好的联想。
有网友觉得,茶颜悦色在大家心中本来是中式奶茶的代表,品牌具有浓厚的古典韵味,但 "SexyTea" 的英文表述,就显得不太相配、不适宜。还有网友表示不理解,"Sexy" 虽然也有很多种不同的意思解释,可以表达 " 吸引人的 " 等,但是可选择的英文单词这么多,为什么非要选择这样一个和品牌特点关联不大,还容易引发大家误会的单词。
9月14日,南京市场监管部门的一位相关工作人员表示,在实际执法过程中,很难判定商家使用的广告或商标是否违规,如果广告或商标的用图、用语略显低俗,或者容易给消费者带来不文明的观感,存在打擦边球嫌疑,商家应该做出整改。
Tech星球发现,针对茶颜悦色英文招牌被质疑打擦边球的问题,有网友觉得是小题大做,故意黑茶颜悦色。也有网友觉得,茶颜悦色的商标搭配图案确实有问题,存在打擦边球的嫌疑。
有网友表示:“性感”一词并没有什么,但,“茶颜悦色”叫“sexy Tea”,配上茶颜悦色的古典形象,有点尴尬。
还有网友表示:这么形容一点问题都没有。sexy这个词用来形容人,才理解为跟性有关,一些拿着中文翻译在较真的,请你理解英语的使用逻辑再来杠。
有网友表示,十年前茶颜悦色还是小铺子的时候就是这个名字,为什么现在被翻出来质疑?
还有网友表示:评论里没一个人想到商标整体性,思维模式单一。仅仅谈词组SexyTea没啥,但配合上女子图案,就有点擦边球了。而且原报道中已经明确了:不是单谈词组,是加上女子图形整体感觉。评论里都在争辩词组是否OK......
也有网友表示:主要问题不是打擦边球,是翻译的太差了,信达雅一条都不沾边,性感茶和茶颜悦色、古典女子根本就不搭边,甚至完全是冲突的观感。
发表评论