中国有许多东西、文化传入西方之后,一般都会以音译名称命名。比如功夫叫做“kung fu”,易经叫做“IChing”、孔夫子叫做“Confucious”,茶源于中国唐代,那为什么传入西方之后叫做“tea”,而不叫“cha”呢?
茶是中国人的发明,数千年前就有了喝茶的历史。世界各国语言中的“茶”,其实基本上都可以说是来自中国,包括“Tea”这个英语单词,虽然它发音听上去和中文的“茶”相差甚远,但你可能不知道:“Tea”其实也来自中国。
从全世界来说,“茶”的发音大致有两类,第一类是cha/chay/chai,包括乌尔都语(chay)、阿拉伯语(shay)、俄语(chay)、斯瓦希里语(chai)等;第二类是一种是tea/thee/tee,包括法语(thé)、德语(Tee)、英语(tea)等。
其实这两类翻译都来自中国。
第一类来自中国内陆的发音(chá),这种发音随着丝绸之路向西,传到其他欧亚大陆的其他国家,并且以波斯为重要的据点,继续向西传到土耳其、埃及,以及撒哈拉以南非洲国家。
第二类来自闽南语的发音(te),被荷兰人从水路带回欧洲,传到其他欧洲国家。所以欧洲国家语言里面的茶基本都跟闽南语接近。
不过这里面有个例外,那就是葡萄牙。葡萄牙人实际上是最早到中国、把茶带回去的,但他们是从澳门带的,在那里用的是内陆发音,所以葡萄牙语里的茶就是Chá。
发表评论